Amawal Anmalan-lexique scolaire

Amawal anmalan

Amawal anmlan-Lexique scolaire

Ihga-t id : Fatima Anaou, Abedslam Khalafi, Kamel Ouqua

Imyura : Mhamed El Baghdadi, Fatima Agnaou, Abedslam Khalafi, Abed Allah Bouzandag, El houssin EL Gholb, Kamal Ouqua, Mustapha Sghir,

Tizrigin : Asinag Ageldan n Tussna Tamazight (  IRCAM)

  • Le présent lexique scolaire est le fruit d’un travail de collaboration entre linguistes, pédagogues et didacticiens au sein de l’institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) depuis sa création. Il puise sa matière principale dans les manuels scolaires, les guides pédagogiques, les modules de formations, les supports didactiques et les vocabulaires élaborés par l’IRCAM depuis l’intégration de la langue amazighe dans le système d’éducation et de formation en 2003. Ce lexique trilingue mixte, agrémenté d’illustrations attrayantes, répond à un besoin exprimé par les formateurs, les enseignants, les apprenants et les parents d’élèves. Ainsi, cet outil vise-t-il le développement et l’enrichissement des ressources lexicales des apprenants de l’amazighe tout en aidant les acteurs pédagogiques à

accomplir leurs tâches en matière de formation et/ou d’enseignement. Pour faciliter sa consultation, nous avons respecté le classement alphabétique propre à chaque graphie.

Ce lexique scolaire constitue, en outre, un dispositif pédagogique qui répond aux normes de la standardisation tout en puisant dans les ressources géolectales. Il a pour objectif de mettre à la disposition de

ses utilisateurs:

  • un vocabulaire étroitement lié à l’environnement scolaire ;
  • un outil permettant de saisir le sens des mots figurant dans les manuels scolaires et les supports pédagogiques en recourant aux équivalents français et arabe ;
  • un support pour développer la compétence lexicale en amazighe en partant des entrées en arabe et en français;
  • un moyen pour enrichir cette compétence à travers la synonymie

Et  une référence pour implanter les néologismes. En dépit des efforts fournis, cette production ne prétend pas à l’exhaustivité. Par conséquent, ses auteurs demeurent à l’écoute de

toute suggestion visant son amélioration. Nous tenons à remercier de leur contribution nos collègues de

l’IRCAM, notamment ceux du Centre de la Recherche Didactique et des Programmes Pédagogiques (CRDPP) et ceux du Centre de l’Aménagement Linguistique (CAL).

Les liens de Téléchargement sont raccourcir avec linkbucks

Idlisen d wid I d-nḥawec seg yal tama, nebɣa ad ten-zen iked wiyaḍ mebla ma nurǧa taseglit n idrimen anagar, asnerni n tutlayt-na, d usisdeg n umawal i nseqdac di tudert n yal ass.

Tajmilt tamezwarut ad tuɣal I imyura d tezrigin I d-isufɣen Imawalen-agi.

 Ma yella umeskar neɣ umsizreg nḍur, ad aɣ-d-yesiweḍ izen ɣer Tansa-nneɣ, imir kan ad nesfeḍ amudd, ma yella ines.” 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s